| | chercher l'erreur ?? | |
| | Auteur | Message |
---|
safraoui Tribunus Inter-religieux
Religion : Islam Sexe : Messages : 660
| Sujet: chercher l'erreur ?? Mer 6 Mai - 15:47 | |
| Chercher l’erreur ?
par cette question ;mon but est de vous faire découvrir le fossé très profond qui existe entre les textes coranique en arabe et les textes du coran traduit et ceci permet de montrer d’une façon claire que l’interprétions ou l’explication du livre d’Allah par les soit disant ouléma est souvent illusoire et ne reflète pas les vérités décrites par le coran et aussi cette comparaison entre les deux textes nous permet de découvrir le savoir et les connaissances primitifs et irrationnels des ouléma de cette époque 8 et 9 Emme siècle !
Le résultat est que le coran vérité absolue divine son interprétions ne peut –être que partielle Et progressive en fonction de l’évolution du savoir et de la technologie donc en parallèle avec le progrès scientifiques et que l’interprétions ultime du coran qui est VERITE ABSOLUE reste inaccessible a l’humanité !
Je commence en procédant par des exemples !
Exemple1 : coran (5 ; 1) - Citation :
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ « Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état d'ihram . Allah en vérité, décide ce qu'Il veut » - Citation :
- .
Remarquer que le terme بِالْعُقُودِ est traduit par engagements ! A ce niveau ; il y a un problème ; si cette traduction est correcte alors le verset est incomprehensible pour moi ! En effet je ne comprends pas quel rapport existe-t –il entre engagement et Vous est permise la bête du cheptel ? Question : le verset traduit n’a pas sens ; alors chercher l’erreur ?
| |
| | | Hibat Allah Membre Ώ
Religion : ISLAM Sexe : Messages : 1146
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Jeu 3 Sep - 19:16 | |
| - safraoui a écrit:
- Remarquer que le terme بِالْعُقُودِ est traduit par engagements !
A ce niveau ; il y a un problème ; si cette traduction est correcte alors le verset est incomprehensible pour moi ! - safraoui a écrit:
- Chercher l’erreur ?
L'erreur est en toi, apparemment tu ne comprends pas la langue arabe, il te faut des cours de soutien | |
| | | safraoui Tribunus Inter-religieux
Religion : Islam Sexe : Messages : 660
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Lun 2 Nov - 19:02 | |
| hibat Allah a écrit : - Citation :
L'erreur est en toi, apparemment tu ne comprends pas la langue arabe, il te faut des cours de soutien Si je ne comprends pas ;alors à toi de nous expliquer le sens ( contenu ) du passage !!quel rapport il y a t - il entre les deux passages en couleur ? - Citation :
- « Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé…>
| |
| | | Wahrani Membre
Religion : Islam Sexe : Messages : 200
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Lun 2 Nov - 21:19 | |
| Salam Je voudrai apporter ma contribution à propos de cette erreur que de vous avez prétendument relevé : «O croyants, respectez vos engagements » Le mot «engagement» est le licite, l’illicite et toutes les peines prescrites citées dans le Qur’an, dont les croyants sont tenus de respecter sans les trahir. Donc pour être plus précis, Les engagements sont tout ce que Dieu a permis et interdit, le pacte que les hommes avaient conclu avec Dieu de croire aux Prophètes, aux Livres, et d’observer toutes les prescriptions imposées. Ainsi il est demandé aux croyants de se conformer aux limitations et interdictions énoncées dans cette sourate et ailleurs dans la loi de Dieu. Car Dieu, dans un autre verset a aggravé la peine à ceux qui trahissent les engagements en disant: «Ceux qui transgressent les professes qu’ils ont faites à Allah, qui brisent les liens noués par Allah, qui commettent le mal sur la terre, à ceux-là la malédiction et la souffrance pour l’éternité» [Qur’an 13, 25]. «Vous est permise la bête du cheptel » Cela signifie qu’il est permis aux croyants de consommer la chair de ces bêtes, par nécessité et non par esprit de rébellion et de malveillance, c'est-à-dire qu’il est permis la chair des bêtes des troupeaux en toutes circonstances sauf à l’état de sacralisation. Ces directives émanent des décisions de Dieu qui ordonne ce qu’il veut. Wallâhu A'lam (Dieu sait mieuxWahrani | |
| | | safraoui Tribunus Inter-religieux
Religion : Islam Sexe : Messages : 660
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Mar 3 Nov - 20:34 | |
| Wahrani a écrit : - Citation :
- Je voudrai apporter ma contribution à propos de cette erreur que de vous avez prétendument relevé :
«O croyants, respectez vos engagements » Le mot «engagement» est le licite, l’illicite et toutes les peines prescrites citées dans le Qur’an, dont les croyants sont tenus de respecter sans les trahir. Donc pour être plus précis, Les engagements sont tout ce que Dieu a permis et interdit, le pacte que les hommes avaient conclu avec Dieu de croire aux Prophètes, aux Livres, et d’observer toutes les prescriptions imposées. Ainsi il est demandé aux croyants de se conformer aux limitations et interdictions énoncées dans cette sourate et ailleurs dans la loi de Dieu. Car Dieu, dans un autre verset a aggravé la peine à ceux qui trahissent les engagements en disant: «Ceux qui transgressent les professes qu’ils ont faites à Allah, qui brisent les liens noués par Allah, qui commettent le mal sur la terre, à ceux-là la malédiction et la souffrance pour l’éternité» [Qur’an 13, 25]. «Vous est permise la bête du cheptel » Cela signifie qu’il est permis aux croyants de consommer la chair de ces bêtes, par nécessité et non par esprit de rébellion et de malveillance, c'est-à-dire qu’il est permis la chair des bêtes des troupeaux en toutes circonstances sauf à l’état de sacralisation. Ces directives émanent des décisions de Dieu qui ordonne ce qu’il veut. Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux Salam Cher wahrani j’ai bien lu ton exposé et compris ton interprétation du verset en question ; ce que je constate ; toi et moi ; nous ne pouvons arriver à aucun résultat si nous ne parlons pas le même l’engage : Nous devons d’abord nous mettre d’accord sur plusieurs points très important à savoir : 1- Dans le livre (el kitab) comme dans toute langue scientifique il n y a pas de synonymie absolue; qui veut bien dire deux mots différents ont forcément deux sens non identiques ! Si tu n’es pas d’accord alors explique ? 2- pour saisir ou définir Le sens d’un terme coranique ; il ne s’agit pas de chercher dans les différentes Explications des oulémas qui sont toutes dans leur majorité Erronées et parfois en contradiction avec le livre (el kitab) d’Allah car leur travaux sont basés sur des propos et des récits historiques ; et c’est ce je voudrais prouver dans ce poste. 3 – la parole d’Allah est très précise ; et ne prête Pas à la confusion ; chaque mot coranique à un sens précis. Et la méthode rationnelle pour méditer le coran est indiquée par le coran dans le coran ; pour cerner le sens d’un terme coranique il faut regrouper tous les versets contenant ce terme pour ensuite en déduire à partir d’une lecture comparative entre les différents versets le sens précis du terme . Maintenant revenons au sens du terme العقود pluriel de العقد traduit par engagements . je vais te citer trois versets ; le premier parle de MIKHAQ= مثاق le second parle de AHD= عهد et le troisieme de AKD = عقد 1- MIKHAQ= مثاق - Citation :
- Coran (83 .3 )
« Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salat et d'acquitter le Zakat! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements. » وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ 2- AHD= عهد - Citation :
- Cor an( 36 ;60 )
« Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré… » أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ 3- AKD = عقد - Citation :
- Coran ( 5 ;1 )
« Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé ….. » يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ
بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ Comme tu le remarque (à travers les 3 versets) que les trois termes coraniques مثاق et
عهد et عقد qui désignent trois sens complètement différents les uns des autres sont traduit par engagement considéré par le traducteur comme étant des termes ayant des sens identiques (synonymes absolue) !!!!!! voilà comment nos aimables savant oulémas abusent du coran ce qui prouve une fois de plus que le coran reste jusqu’à nos jours non compris et mal interprété …. De même le sens ; le verset que tu as cité traite du terme AHD= عهد et non du terme AKD = عقد qui est lui aussi mal traduit ! - Citation :
«Ceux qui transgressent les professes qu’ils ont faites à Allah, qui brisent les liens noués par Allah, qui commettent le mal sur la terre, à ceux-là la malédiction et la souffrance pour l’éternité» [Qur’an 13, 25]. وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ Donc il devient claire ; toute étude basée sur une interprétation du coran faite par les oulémas conduit à des conclusions fausse ….donc l’interprétation du coran est toujours interne au coran et uniquement au coran et seulement au coran et toute autre tentative ne mene qu’à des catastrophes à l’ anarchie et les divisions et le multiples Sectes et ce que vit le monde musulman d’aujourd’hui est un exemple !!! Je crois avoir repondu et la question reste posée chercher l’erreur ? | |
| | | Wahrani Membre
Religion : Islam Sexe : Messages : 200
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Jeu 5 Nov - 14:48 | |
| @Safraoui Salam, Il me semble que vous lisez le Qur’an, un peu différemment, pour chercher les erreurs et la compréhension erronée, donc je ne peux pas être d’accord avec vous et nous allons vers un débat de sourds et également sur cette question dans toute langue scientifique il n y a pas de synonymie absolue. Cependant j’aimerais dire sur le fait que les traductions ne rendent jamais le véritable sens des versets à 100%, le choix des mots dans une traduction peut changer tout le sens d’une phrase. Ne pas faire attention au contexte de la révélation peut entraîner une mauvaise compréhension du verset. Par contexte, j’entends le sens commun dérivé d’un groupe de versets. Au lieu de prendre un verset et de le citer hors contexte, la procédure correcte consiste à examiner les versets se trouvant avant et après dans le but d’obtenir une signification correcte de ce que dit réellement le Qur’an. En second lieu, pour comprendre certains versets complexes, il est nécessaire que le lecteur recoure à des commentaires officiels et authentiques du Qur’an. Cependant, la traduction du Qur’an n’est pas sans poser d’importants problèmes linguistiques, sémantiques, et méthodologiques. Quoi qu’il en soit, aujourd’hui, une prise de conscience de la présence et de la ténacité de certains préjugés a eu lieu, et de nouvelles traductions comme celle de Zeinab Abdelaziz Docteur ès-lettres de l’Université du Caire publiée en 2009, qui essaient de concilier fidélité au texte, beauté du style, et prise en compte des apports de la tradition musulmane. Toutefois, je reviens à votre commentaire, Qur’an (83 .3) Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement des enfants d’Israël de n’adorer qu’Allah,(……) wa’id ’ahadnâ mitâqa banî ’isra’îla lâ ta‘budûna ’illa-L-Lâha C'est-à-dire les fils d’Israël doivent s'engager par un acte, poursuivre une promesse. Qur’an (36 ; 60) Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré, (….) Alam a’had ilaykum ya banee adama C‘est à dire une Action d'être engager, être impliqué ou fait de collaborer, participer Qur’an (5 ; 1) Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel (….),. yâ’yyuhâ-l-ladînâ ’âAmanû ’iîfû bi-l-‘uqûdi ’uhillat lakum bahîmatu-1- Ici c’est les croyants sont tenu par un cage, une obligation morale, un contrat et alliance à respecter et vise ici une valeur répétitive. Je ne dirai jamais assez que l’ennemi de l’islam est l’obscurantisme, car trop souvent de nombreux courants ont donc bien lu et traduit le Qur’an avec un regard imprégné de culture occidentale au lieu de le lire avec les yeux du croyant.
Leur traduction n’est pas toujours précise et parfois franchement déformée, mais qui plus est, des versets sont le plus souvent cités de façon séparée, sans être mis en parallèle avec d’autres versets, et souvent dans le but non pas de présenter le Qur’an, mais de l’utiliser pour condamner l’islam et justifier une politique précise à son égard. Certaines catégories grammaticales peuvent poser des problèmes aux traducteurs surtout si elles sont absentes dans la langue cible. C’est le cas, par exemple, de la particule de négation lâ et des conjonctions wa et fa. L’on peut imaginer la perplexité du lecteur francophone devant les deux traductions suivantes du verset 16 de la Sourate 84: fa lâ ’uqsimu bi l-chafaq Donc non je jure par le crépuscule du soir ! Montet traduit par « Je ne jurerai pas par le crépuscule », Tout en ajoutant dans une note explicative en bas de la page: « Il est inutile de jurer tant la chose est certaine ». La traduction de la PGDRSI s’en tient au mot à mot, puisque lâ est traduit par « non »: « Non!... Je jure par le crépuscule ». Il va sans dire que les deux traductions fournissent des informations tout à fait contradictoires! Le cas échéant, ne serait-il pas plus prudent d’ignorer complètement l’existence de cette particule problématique, plutôt que de la traduire de façon erronée! Tel fut le choix de Noureddine Ben Mahmoud qui se contente de traduire le verset comme suit: « Je jure par le crépuscule ». Quant à Berque, il a traduit la particule par une interjection marquant l’exclamation: « Oh! j’en jure par la rougeur du couchant ». D’autres ont proposés la traduction suivante: (Certes, j’en jure par le crépuscule) Un examen attentif des diverses traductions françaises du Qur’an révèle à quel point de graves erreurs peuvent être commises par le traducteur s’il s’en tient uniquement aux dénotations des unités lexicales et néglige leurs connotations. C’est ainsi que le verbe daraba a été complètement pris hors contexte dans le verset suivant où il fait partie de l’expression idiomatique arabe «daraba mathalan » wadrèbe lahum mathala lhaya:ti d-dunya: (sourate 18, verset 45) Lorsqu’il a été traduit par «frapper un exemple» (Hamidullah) plutôt que par « donner/citer/évoquer... un exemple ». Il va de soi que «frapper un exemple» est plutôt risible en français! On fait donc beaucoup parler le Qur’an en lui faisait dire ce que l’on a décidé de lui faire dire. Je noterai que cette mentalité est elle aussi une preuve de la véracité coranique.. Quelles que soit l'intelligence et la culture de la personne, si elle n'approche le Coran qu'avec des intentions pernicieuses, elle ne pourra pas être en mesure de le comprendre ou de l'interpréter correctement. Aussi, elle n'en tirera que de fausses conclusions. C'est pourquoi, selon les termes mêmes du Qur’an, un rideau couvrant ou un "voile obscur" se formera entre quiconque a des préjugés haineux ou une approche calculée d'un côté et le Qur’an de l'autre côté. Le Qur’an est ouverte à la spéculation intellectuelle, l'esprit des hommes est incité à investiguer. Le Qur’an est à envisager comme la rédaction écrite d'une révélation qui se résume en une affirmation des autres écrits antérieurs qu’il les remplace. Le Qur’an affirme son arabité ; et il ne s’agit pas d’un fait accidentel, mais d’un élément essentiel de son identité non seulement il est en Arabe, mais il dit qu’il l’est et qu’il veut l’être. Wallâhu A'lam Wahrani
| |
| | | safraoui Tribunus Inter-religieux
Religion : Islam Sexe : Messages : 660
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Jeu 5 Nov - 21:52 | |
| Wahrani a écrit : - Citation :
- Il me semble que vous lisez le Qur’an, un peu différemment, pour chercher les erreurs et la compréhension erronée, donc je ne peux pas être d’accord avec vous et nous allons vers un débat de sourds et également sur cette question dans toute langue scientifique il n y a pas de synonymie absolue.
Salam !!! Salam,
Deux vérités pour refuter tes propos : 1- Ce que tu oublies ; la traduction du livre sacré n’est pas comme tu le prétends une simple traduction mot à mot de l’arabe au français ; mais ce qu’il faut absolument comprendre et que cette traduction traduit l’interprétions que fait le traducteur du texte coranique ; autrement dit lorsque je lis un passage du coran traduit je lis ce qu’a compris le traducteur !!!!
2- la deuxième vérité : la traduction d’un verset quelconque
ne peut se faire que si l’on a compris le sens de chaque mots qui compose ce verset ! Question : peut - on traduire un verset sans comprendre le sens des termes qui composent le verset ? Le traducteur a traduit les trois mots coraniques MIKHAQ = ميثاق et AHD = عهد et AKD=عقد par engagement ???? Or les trois mots ont des sens totalement différents!! Donc si toi ; tu admets l’existence de synonymie dans la parole d’Allah ; alors moi ; je dis dans ce cas la parole d’Allah est incompréhensible et incoherente !! - Citation :
Cependant j’aimerais dire sur le fait que les traductions ne rendent jamais le véritable sens des versets à 100%, le choix des mots dans une traduction peut changer tout le sens d’une phrase. Ne pas faire attention au contexte de la révélation peut entraîner une mauvaise compréhension du verset. Ce que tu dis est vrai dans un seule cas c’est lorsqu’ on se base sur des références humaines et qu’on s’écarte du coran ! Portant le coran nous dit pour méditer La parole d’ALLAH ; notre seule et unique source est le coran …. Malheureuse ment beaucoup se sont égarés en se referents à plusieurs sources comme les récits historiques et surtout sur des hadiths faux attribués au prophète …..
Par contexte, j’entends le sens commun dérivé d’un groupe de versets. Au lieu de prendre un verset et de le citer hors contexte, la procédure correcte consiste à examiner les versets se trouvant avant et après dans le but d’obtenir une signification correcte de ce que dit réellement le Qur’an. En second lieu, pour comprendre certains versets complexes, il est nécessaire que le lecteur recoure à des commentaires officiels et authentiques du Qur’an. Cependant, la traduction du Qur’an n’est pas sans poser d’importants problèmes linguistiques, sémantiques, et méthodologiques. C’est juste et de plus il faut aussi procéder comme le coran nous le recommande : tartil (Ratel) le coran ? (ratel veut dire un ensemble choses de même nature) ! Un exemple : les récits sur ADAM se trouve dans plusieurs sourates ; si l’on veut comprendre l’histoire du ADAM dans le coran ; on doit faire une liste (ratel =grouper ) Tous les versets sur ADAM cités dans les sourates : - Citation :
- Toutefois, je reviens à votre commentaire,
Qur’an (83 .3) Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement des enfants d’Israël de n’adorer qu’Allah,(……) wa’id ’ahadnâ mitâqa banî ’isra’îla lâ ta‘budûna ’illa-L-Lâha C'est-à-dire les fils d’Israël doivent s'engager par un acte, poursuivre une promesse. Ici mitâqa veut dire pacte (exemple traité ounisien …..Traité de l’union européenne ….) Donc c’est un code de lois entre plusieurs partenaires !! - Citation :
- Qur’an (36 ; 60)
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré, (….) Alam a’had ilaykum ya banee adama C‘est à dire une Action d'être engager, être impliqué ou fait de collaborer, participer a’had c’est l’engagement volontaire des partenaires qui consiste à veiller à l’application vigoureuse des lois mentionnées dans le code de lois = mitâqa !!!! Et mitâqa précède a’had - Citation :
Qur’an (5 ; 1) Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel (….),. yâ’yyuhâ-l-ladînâ ’âAmanû ’iîfû bi-l-‘uqûdi ’uhillat lakum bahîmatu-1-
Ici c’est les croyants sont tenu par un cage, une obligation morale, un contrat et alliance à respecter et vise ici une valeur répétitive. l-‘uqûdi est un accord volontaire qui peut être limité dans le temps et déclaré entre deux personnes ou plusieurs et repose sur des conditions admises par les différents partenaires . exemple La constitution d’un pays est un a-qd entre le pouvoir et le peuple.pour le reste de ton exposé ; j'approuve je n'ai rien à dire ! je te dirai par la suite comment j'ai compris le verset dont nous discutons ....
Pour te guider vers la solution voici quelques remarques : 1- Le AKD = عقد n’a rien avoir avec le licite et l’illicite : car l’illicite ce sont injonctions éternelles que l’homme a le libre arbitre entre les accepté ou transgressé et choisir entre deux choses ne peut pas être un AKD = عقد c'est à dire accord ? 2 – pourquoi ; selon le verset ; Le AKD = عقد est la seule condition pour que une bête du cheptel nous soit permise ? 2- Le discours est adressé à tout le monde ou seulement aux croyants ? 3- Est-ce que une bête du cheptel mise à mort de n’importe quelle façon est permise aux croyants ?à bientôt ; salam ! | |
| | | Averroes Magistrat Inter-religieux
Religion : Musulman Sexe : Messages : 1626
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Mar 1 Déc - 21:10 | |
| - safraoui a écrit:
[i]Salam,
à bientôt ; salam ! Salam! Tout court! C'est la nouvelle façon de saluer des coranistes ou quoi cher ami? | |
| | | safraoui Tribunus Inter-religieux
Religion : Islam Sexe : Messages : 660
| | | | Hibat Allah Membre Ώ
Religion : ISLAM Sexe : Messages : 1146
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Mer 2 Déc - 19:29 | |
| | |
| | | safraoui Tribunus Inter-religieux
Religion : Islam Sexe : Messages : 660
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Mer 2 Déc - 19:56 | |
| | |
| | | Hibat Allah Membre Ώ
Religion : ISLAM Sexe : Messages : 1146
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? Lun 4 Jan - 18:39 | |
| - safraoui a écrit:
- Hibat Allah a écrit :
- Citation :
virtuel et non pas visuel
Non ; c’est un clavier visuel et non virtuel !! Clavier virtuel ; c’est quoi ? Jamais vu !! pourquoi tu ne réponds pas à la question : coran (5 ; 1) ????? si cette traduction est correcte alors le verset n’a pas de sens ? quelle est ta reponse ?
coran (5 ; 1) - Citation :
- « Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état d'ihram . Allah en vérité, décide ce qu'Il veut »
Je ne fuis pas ta question, je réfléchissais si je devais donner une réponse détaillée ou non, en tout cas tu rejettes toutes mes réponses quelles qu'elles soient. J'adhère complètement à la réponse de wahrani, il existe aussi d'autres explications l'une d'elles est la suivante : il y a différentes façons d'aborder le Coran pour le comprendre, la façon la plus simple que moi-même j'adopte est l'interprétation du Coran par le Coran lui-même, pour cela il faut prendre les versets qui traitent le même thème en prenant en compte l'enchaînement logique du sens des versets, et pour comprendre le sens d'un mot il faut voir son utilisation dans différents passages et comparer le sens et bien sûr tu ne peux pas le faire sans te référer au dictionnaires les plus réputés, pour répondre à ta question c'est ce que j'ai fait, à ma surprise j'ai fini par comprendre que même l'enchaînement logique des sourates est aussi important, la preuve en est dans ce verset dont tu essaies de comprendre le sens de son emplacement, en vérité ce verset est venu rappeler et attirer l'attention sur ce qui a été dit dans les sourates précédentes notamment les AKD (les actes écrits et signés), ensuite cela a été généralisé sur tous types d'engagements, étant donné que AKD est une forme d'engagement. Voilà donc une brève réponse à ta question..... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: chercher l'erreur ?? | |
| |
| | | | chercher l'erreur ?? | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |